Rano wsiadasz do samolotu w Katowicach. 2 godzinki lotu, być może małe opóźnienie i wysiadasz na lotnisku w Barcelonie i zaczynasz czuć się trochę jak ślepiec, bo wszystkie napisy wokół Ciebie są po katalońsku i hiszpańsku. Szukasz informacji o nowej technologii i okazuje się, że poza Norwegami, którzy ją wymyślili, nikt jeszcze nic o niej [...]
Kiedy powstaje film, powstaje również potrzeba przetłumaczenia jego tytułu, a wraz z nią koszmar milionów widzów… Niestety, ale to bardzo przykre, że nieprofesjonalni tłumacze regularnie wpadają na pomysły totalnie abstrakcyjne i absurdalne, zupełnie niepasujące do oryginalnego tytułu ani do fabuły filmu. Przecież tytuły filmów, powinny być ich wizytówką. Tytułów, które nijak mają się do oryginału, a często nawet do samego filmu są setki.
Zdarza się często, iż kiedy dostaniemy tekst w języku obcym w pracy, pragniemy szybko się dowiedzieć, czego on dotyczy. Tłumaczenie tekstów to czynność, wymagająca rzetelności i fachowości. Możemy skorzystać z usług tłumacza lub spróbować drogą internetową. Wszystko zależy od czasu jaki mamy do dyspozycji oraz funduszy przeznaczonych na ten cel. Tłumaczenie tekstu specjalistycznego wymaga od [...]
Polacy na Wyspach Brytyjskich nie mówią już po polsku. Nie mówią też po angielsku. Używają pol-ang-slang, czyli ponglish.
Początkowo wtrącanie spolszczonych wyrazów angielskich pojawia się jako forma żartu, jak na przykład przezwanie frytkownicy słowem frajernica, od angielskiego “fry”, czyli smażyć lub nazwanie osoby pracującej na pół etatu “partaczem”, gdyż wyrażenie praca w niepełnym wymiarze godzin brzmi [...]